《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》发布会暨语言服务高峰论坛举行
校新闻网讯(英语学院 供稿)2016年4月23日,由英语学院主办,国际语言服务与管理研究所承办的《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》发布会暨语言服务高峰论坛在对外经济贸易大学举行。来自国内50多所高校专家学者、国内外100多家语言服务企业代表以及中国标准化届权威代表400余人出席了蓝皮书发布会与语言服务高峰论坛。
《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》发布会现场
伦敦大学学院Mark Shuttleworth教授发来视频,祝贺蓝皮书正式发布,球探体育比分学科办主任仇鸿伟、杨俊峰分别为蓝皮书发布会致辞。《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》主编、对外经济贸易大学英语学院院长王立非介绍,蓝皮书是对外经济贸易大学中国企业“走出去”协同创新中心“企业走出去的语言服务数据库研究及应用”重点项目的结项成果。“一带一路”战略的实施加速了我国企业“走出去”,伴随着走出去的语言服务需求不断增加。如何了解中国企业走出去语言服务需求,如何从语言角度服务中国企业走出去,如何帮助中国语言服务企业更好地“走出去”,如何设定中国走出去的终极目标,针对这些问题进行研究迫在眉睫。
杨俊峰(左三)、仇鸿伟(右三)、余兴发(左一)、Chris Wendt(右二)为《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》揭幕
对外经济贸易大学学科办主任仇鸿伟致辞并发言
王立非教授介绍,研究团队耗时近一年,对21个省市十几个行业213家企业和事业单位进行问卷调查,对企业在“走出去”过程中对语言服务的需求现状和发展趋势进行了详尽调研;研究团队收集国内国外数十份报告,构建各种分析模型,从语言服务视角为中国企业走出去、中国语言服务企业走出去、中国标准走出去与进行战略分析并提供实施建议。最终完成“中国企业语言服务需求调研报告”与“中国企业走出去语言服务战略分析报告”,形成完整的蓝皮书,由对外经济贸易大学出版社出版。
在语言服务高峰论坛主论坛中,大连外国语大学副校长杨俊峰教授发表了《起步、融合与创新:语言管理理论新进展与中国实践》为题目的主题演讲,他结合语言学、管理学、经济学、认知科学等领域的最新研究趋势提出研究“语言与管理”的基本理论框架,并根据我国的“一带一路”和中国企业“走出去”等国家级战略的实施情况及国家语委的语言管理战略,探讨了“语言与管理”的学科拓展方向、研究前景以及开展语言管理理论研究的现实意义。
大连外国语大学副校长杨俊峰致辞并发言
微软机器翻译部门的项目经理Chris Wendt发表了题为“The influence of automatic translation and interpretation on the translation business"的演讲,他认为机器翻译对于翻译过程、翻译价格、本地化以及整个翻译行业都有深远的影响。机器翻译使得译后编辑在商业上可具有可行性且有利可图。机器口译最终也会在语音通讯方面发挥重要作用。
微软公司机器翻译团队经理Chris Wendt 先生发言
南开大学外国语学院博导王传英教授则介绍经济学视域下的语言服务业发展。他首先解读了语言服务业形成的原动力:1970年代开始升温的跨国公司市场寻求型投资是语言服务业兴起的原动力,企业的“价值链”管理则在微观层面为语言服务市场创造了有效需求,随着包括中国在内的发展中国家对外直接投资的增加及更深层次的跨文化交流,全球语言服务的内容和市场需求将会进一步呈现多元态势。接着,他对全球语言服务业进行了概览,全球语言服务业的发展有四大特征:语言服务市场地理分布不均衡;企业主体是中、小、微型企业;行业高度分散,企业间差距明显;语言服务内容趋多元化。在谈到我国语言服务业发展的机遇与挑战时,王传英表示,中国语言服务业的需求条件非常有利,要素条件不容乐观,相关或支撑型产业亟待提升,企业的战略、结构与竞争面临转型。最后他提出了两点建议:第一、扩大业界与学术界的协同合作。第二、强化译协的行业指导地位、积极创造“外部性”。
南开大学外国语学院教授王传英发言
蓝皮书撰写人之一崔启亮博士介绍了中国企业走出去语言服务的调查对象及其基本信息、行业分布和调查方法,描述了外包的语言服务类型、语言服务的组织方式、翻译业务的组织方式、中译英翻译外包的价格、翻译价格与翻译质量的认识和选择语言服务商的途径,探讨了考察语言服务商的条件、开展语言服务商的困难和选择语言服务商的困难。此外,他还总结了国内语言服务行业的八大总体特征:多语种、多行业的语言服务需求,未来需求增长强劲;笔译、口译、文案写作的需求最大;信息技术与通信行业的语言服务需求及外包类型多样化;大部分公司没有集中管理语言服务的组织,缺乏专职审校人员;重视试译质量和行业经验,熟人推荐和招标是主要选择方式;难以选择合适的语言服务公司,语言服务公司专业知识不足;中译英外包翻译价格较低,劣质翻译服务成隐忧;翻译技术及工具应用不足,语言服务质量和管理效率低。
蓝皮书对企业语言服务提出了六条建议:将语言服务作为“走出去”的基础性、战略性和先导性工程;对内加强语言服务能力建设,对外与语言服务提供商构建业务合作伙伴关系;加强语言服务的团队、流程、技术、标准化建设;语言服务企业需要突出专业领域,提供专业服务,打造行业品牌;加强语言服务业的整体发展规划,加强政策、信息和服务扶持;加强政产学研协同创新,培养专业化、应用型的语言服务人才。
国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮、蒙永业发言
蓝皮书撰写人之一蒙永业博士从四个主要方面介绍中国企业走出去语言服务进行战略分析。第一、全球语言服务市场是高度分散的垄断竞争市场,受经济贸易影响大,地区分布不均衡。第二,中国企业“走出去”,语言服务应先行。企业境外语言服务需求与境外利益呈正比关系,企业开拓境外业务基本上从笔译开始,“走出去”企业最迫切的语言服务需求是现场口译。中国企业在欧洲开展业务时建议:将中译英笔译业务放在翻译成本低的国内完成,相关口译人员可从国内派遣。法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语等常见小语种,质量要求不高的中译外文本可在国内翻译;质量要求高的文本,在当地完成,或者外包到东欧、南欧翻译成本较低、但语言质量尚可的语言服务企业;口译人员可从国内派遣,或从当地华人中选聘。对于其它小语种,建议聘请当地华人来承担笔译与口译业务。欧盟成员国为申根国家,可从第三国聘请译员前往目的国提供服务,费用增加不大。第三、“走出去”是中国语言服务企业壮大发展的必由之路。他说,我们首先要认清全球语言服务需求态势与竞争状况,语言服务企业的营业收入随着团队规模扩大而增加,大型语言服务企业在信贷和融资方面具有优势,语言服务企业规模越大,客户群越大,平均单客户营业收入越高,大多数公司的增长来自于现有客户,全球百强语言服务企业平均增速为11.26%,远远高于6.46%的行业平均增速。接着,他为中国语言服务企业走出去提出跟船出海、借船出海、买船出海及提前出海四种路径。第四、中国企业“走出去”终极目标是实现中国标准全球通用。一流企业出标准,二流企业出品牌,三流企业出产品。掌握标准是企业发展定位的制高点。
在下午举办的三个分论坛活动中,北京大学MTI教育中心主任王继辉担任主持人。北京外国语大学原高翻学院院长王立弟谈大数据时代的挑战,北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平谈专业化和职业化的翻译人才培养模式探索,山东师范大学英语系主任、翻译硕士中心主任徐彬谈信息化教学与翻译技术习得,天津商业大学教授葛亚军谈中国企业走出去法律服务与法律翻译人才开发,中国标准化杂志社副社长刘智洋谈中国标准国际化,欧盟驻华标准化专家项目总监徐斌谈欧洲标准全球推广的实践与思考。
语言服务分论坛
北京语言大学教授、高级翻译学院名誉院长刘和平发言
分论坛二由江苏省舜禹信息技术有限公司副总经理黄翔主持。华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权谈全球化中的语言服务实践、文思海辉技术有限公司高级副总裁林怀谦对一站式语言服务解决方案进行探讨、乐视控股(北京)有限公司本地化总监卢家辉展示了中国生态型企业全球化与多位语言服务、上海瑞科翻译有限公司CEO 刘克超队对大型多语种翻译项目的CAT技术应用案例进行了分析、华中融资租赁有限公司董事长刘振讲述了精品投行与语言服务。
传神(中国)网络科技有限公司高级副总裁蔺伟与中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长王华树
语言服务技术分论坛由中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长王华树主持。传神语联网网络科技股份有限公司董事蔺伟发表了题为“基于互联网协作+共享经济+垂直专注的翻译组织形式及技术”的演讲、上海佑译信息技术有限公司董事长杜金林探讨了多语言大数据服务助力中国企业走出去、中国科学院自动化研究所博士黄国平分析了互联网+时代的人机互助机器翻译的关键技术、韩国(株)爱博特兰翻译技术公司中国区总经理高永和分享了校企合作的翻译技术与工具事件、上海一者信息科技有限公司创始人张井则聚焦于互联网+时代的语言服务云翻译技术。