球探体育比分

当前位置: 首页 > 教学工作 > 教学工作 > 正文

教学工作

北外教授王克非来球探体育比分进行讲座

发布时间: 2007年04月05日 编辑:

校新闻网讯(记者 余虹娴)45日下午130在诚信楼1412,英语学院邀请到北京外国语大学王克非教授前来球探体育比分作题为 “从对应语料库看英汉语句对译”的学术讲座,其主要目的是给球探体育比分师生介绍“双语对应语料库”的研制与应用。

王克非,北京外国语大学教授、博士生导师,中国外语教育研究中心副主任,兼任北京外国语大学外语研究所副所长,《外语教学与研究》杂志主编。现致力于“双语对应语料库”的研制并获得初步成果。

王克非教授首先从八个方面向大家系统的阐述了“双语对应语料库”的研制与应用。“双语对应语料库”分为三大种类:翻译语料库,平行/对应语料库和类比/可比语料库。其总体构成又可分为四个子库:翻译文本库,百科文本库,专科文本库和语句对应库。该语料库的研制既考虑到百科与专科语料兼收,也考虑到语言与翻译研究并重,其特点有汉英均衡,具代表性;语句自动对齐;可分可和,各取所需等。但由于技术等因素的限制,它也存在一定的难点。建立语料库是一件复杂和困难的工作,需耗费大量的时间和精力。不过其建成却有着很大意义,它能协助我们进行语言研究,翻译研究和词典编研,能为英语教学提供一个良好的平台。王克非教授在现场向大家演示了“双语对应语料库”的应用,许多老师对此赞不绝口。

王克非教授接着介绍了英汉语句对应情况和译本扩增现象。在英汉、汉英对译文本中,11语句呈现出高频特点。这与英汉、汉英翻译方向和文学、非文学文本类型有着很大关系。除此之外,比较常见的是12语句和21语句。在汉译英时,一句拆译成两句的比较多,反之,英译汉时,两句合并为一句的情况比较多。这也是译本扩增现象的起因之一。王克非教授还举了不少例子来说明,使大家能够进一步的理解。

讲座结束后,老师们就自己关心的问题作出了提问,王克非教授一一进行了回答。当问及怎么才能使用这个“双语对应语料库”时,王克非教授告诉大家,该项目已通过审批,预计几个月内能投入使用。

更多资讯请关注球探体育比分官方微信、微博

投稿邮箱:news@uibe.edu.cn读者意见反馈:xcb@uibe.edu.cn对外经济贸易大学党委宣传部版权所有 Copyright ? 2005-2021 UIBE All rights reserved.
校内备案号:外经贸网备31418006